为什么Allahu Akbar的媒体翻译会出错

通过将“上帝”一词替换为真主,翻译人员假设真主与其他神灵处于同等地位。 但是,喊“ Allahu Akbar”的激进分子专门指的是真主至高无上,而不是等同于耶稣,耶和华,奎师那或其他任何人的神。 正如伊斯兰学者阿巴斯·纳达里(Abbas Nadari)所说:“即使意味着上帝,也意味着那个特定的上帝,而不是任何上帝。”因此,将阿拉胡·阿克巴翻译为上帝是伟大的,剥夺了其对阿拉和阿拉的独特适用性。

真主伟大更准确的解释是真主是伟大的,实际上保留了圣战者所指的上帝的名字。 但这并不是完全正确的,因为akbar意味着更大或更伟大,而不仅仅是伟大。 为了更接近阿拉真·阿克巴尔Allahu Akbar)的正确翻译,记者需要说真主更大,意味着真主比您的上帝,您的政府或世界上任何其他地方都要大。

Wikipedia将Allahu Akbar定义为伊斯兰短语,阿拉伯语中称为Takbir ,表示阿拉更大或阿拉最大。

伊加尔·卡蒙(Yigal Carmon)援引中东研究所(MEMRI)在2016年撰写的一份报告说:“值得注意的是, 阿拉尼亚·克巴在逊尼派圣战者和伊朗伊斯兰共和国的什叶派领导人的每次重大布道中都说了出来。由伊朗伊斯兰共和国最高领导人领导的人群,包括成千上万,有时成千上万的人们, “吟着“阿拉胡·阿克巴尔”以及“去美国之死”“去以色列的死亡。” MEMRI分析继续指出“ 阿拉胡·阿克巴尔 ”一词体现了为伊斯兰,真主和真正信徒的至高无上的斗争。 “这是战斗的呐喊,是这场至高无上的斗争的国歌。”

可以说,穆斯林和平地使用“ Allahu Akbar”作为对他们宗教的承诺。 该短语在包括伊拉克,伊朗和阿富汗在内的国旗上都有使用,并用在伊斯兰祈祷中,并从清真寺播出,以祈祷。

毫无疑问,和平的穆斯林对恐怖分子的腐败行为表示敬意,他们谴责他们使用的一句话。 但是和平使用该短语并不支持美国对上帝的翻译是伟大的。 耶稣在伊斯兰祈祷中不能与安拉互换,这一事实表明,将安拉换成更为通用和包容的单词上帝是荒谬和不准确的

为什么媒体会发表淡化,误导性的翻译? 根据MEMRI分析, “这种错误翻译的原因之一是,在现代西方世界,宗教之间的至高无上斗争几乎已经完全停止,并且在某种程度上仍然存在,这是非暴力的。 因此,体现持续的历史斗争以争取神圣的宗教至上的宗教信仰声明缺乏西方可以理解的现代宗教/文化概念基础,因此缺乏语言上的等效性。

“美国媒体面临着在翻译这些伊斯兰概念时不被理解的风险,即使这些天生具有误导性,他们也倾向于提供近似的翻译。”

阿拉胡·阿克巴尔Allahu Akbar)译为《 上帝是伟大的》似乎相对无害。 毕竟,媒体上没有人支持恐怖袭击或支持圣战组织。 但是,当一个已成为集结性呼喊的词句被用来灌输受害者的心灵的恐怖替换成可以适用于所有宗教信仰的短语时,对宗教信仰的彻底误解就被淡化了。 经常重复的无辜祈祷,例如“上帝伟大,上帝美好”,呈现出一种险恶的新语调。 “上帝是伟大的”在公众意识中与恐怖主义有关,特别是在那些错误地认为宗教信仰而非邪恶地盗用宗教信仰会导致谋杀和混乱的人们的思想中。

当记者们将圣战者的呼声降到最低时,他们就把它从上下文中移开了。 通过语言懒惰或政治正确性,报告都是误导性的。 与阿拉胡·阿克巴尔Elahu Akbar平等对待上帝是伟大的 ,对于那些放弃邪恶,拥抱基于同情心和关爱人类的宗教信仰的伟大信仰的人来说,这是不公正的。