给我们菲格布丁。 。 。 没有人受伤

[ 圣诞节前不久,我们的记者从泰勒广场(Tahrir-Square) 来到您的住处 革命不会进行电视转播 但是我们可以收听音频供稿 。]

抱歉,鲍勃,音频源有点断断续续。

如果我正确理解了您的最后一个问题:您是正确的。

群众表示,直到满足他们的要求,他们才会分散。

我-什么? 等待! -我,是的,他们似乎毫不含糊。

尽管他们将自己表示为“没有领导者的团体”,但在他们正在做的事情背后似乎确实存在着一些统一的动画逻辑,尽管我必须说一下,但这种逻辑可能对我来说并不完全清楚。

我-鲍勃,你要分手了。 。 。 你好?

你能听到吗 。 。 ?

是。

我想我们有。 。 。 好的!

可以肯定的是,卫星信号已经备份。

纽约可以吗- 鲍勃! 您现在能清楚地听到我说话吗?

好。

是!

实际上,问题的症结在于“菲吉布丁”,如果没有布丁,政府不太可能解决这一问题。

我不- 不! 我有实习生对此进行调查,但是-我不知道那到底是什么意思。

现在,The Square提供了不错的音频供稿; 他们说的很清楚:

“直到我们得到一些,我们才会去。”

是。

是!

无花果布丁。

我们- 他们 -“直到他们得到一些才去。”

政府已经不稳定了一段时间:是的。 与食物有关的问题无疑在政权不稳定中起了重要作用:鲍勃(Bob)也是如此。

但是,至少对我来说,这是一个“甜点”问题的介绍,鲍勃-我不得不说-这感觉像是一个转折点。

我也-也许您有资料可以调查此事-我不知道政府是否有足够的甜点相关资源(假设他们愿意屈服于这些需求)以足够快地解决这些需求,从而处理这个暴民。

事情是。 。 。 在发展和失去控制之间的某种关系。

我会-对不起, 什么。

我只是把麦克风放在阳台上。

是的,我会翻译,他们现在可能会增加其他要求:

“直到我们得到一些,我们才会去。 直到我们得到一些,我们才去。 直到我们得到一些,我们才去。 所以,把它拿出来!”

他们-是的,鲍勃-他们似乎越来越强调。

显然:他们只有得到一些东西之后才会去。

而且-在我看来,确实-他们现在可能也增加了“交货需求”。

尽管我与本地人联系是为了确保不会因文化原因而误解我的意思,但我不太确定该如何解释,“所以带到这里来”。

我们是纽约吗? 我们可以进行商业宣传吗?

我不- 你好?

是:管理和大使馆安全似乎仍然认为酒店安全,但是-

鲍勃-吗?

你是 – ?

我有麻烦了。 。 。 鲍勃?

该死!

我的团队可能需要在纽约快速撤离,并且- 为了上帝的爱! 我不在乎这是公共的还是私人的,外国的,国内的,世俗的或宗教的,或者— 地狱! 合法或非法:让这些人他们该死的Figgy布丁!

(不管它是什么意思!)

这里越来越丑。

我不确定我们还能坚持多久。

[此作品出现在短篇小说集《破碎的讽刺》中,有平装本和Kindle格式。